Sea, Land, Shadow by Kazuko Shiraishi, trans. by Yumiko Tsumara (New Directions Books, 2017)
Reviewed by Clara Guyton
Nicknamed “the Alan Ginsberg of Japan” by Kenneth Rexroth, Kazuko Shiraishi brings readers a sight-seeing drive through the mystical mountains of Japan in her collection Sea, Land, Shadow, complete with sharp turns and curves, moments of awe-inspiring depth and darkness, and instants of effervescent lightheartedness.
“on a mountain road in a traffic jam
I have poetry, so I’m fine…” (8)
Who Killed My Father by Edouard Louis (New Directions, 2019)
Reviewed by Aaron Scobie
There is a woe filling in the white space of these pages. A woe spoken incredibly soft. Who Killed My Father is a short memoir by the French writer Édouard Louis. Simultaneously literal and metaphorical, the book approaches the unique and distant relationship between Louis and his father.
“You apologized. These apologies are a new thing with you, I have to get used to them”
The Hole by José Revueltas (New Directions, 2018)
Reviewed by Andres Vaamonde
In 1969, writer and leftist revolutionary José Revueltas was in prison. It wasn’t his first time. More than thirty years earlier, when Revueltas was a teenager, he served multiple bids for his participation in the then-outlawed Communist Party of Mexico. He never attended university. Still, he became an important (if controversial) intellectual figure in Mexico, eventually finding himself in a cell in the infamous Lecumberri Prison in 1969 with nothing but time, fury, and, somehow, a typewriter.
The Emissary by Yoko Tawada, trans. by Margaret Mitsutani (New Directions 2018)
It had been my intention all along to review Yoko Tawada’s most recently translated novel The Emissary this week, and the announcement that Tawada was the recipient of the first award for translated literature since the National Book Award became the National Book Award in the early 1980s only solidified my thrill at getting the chance to write about this novel. Though all the books selected this year are exciting – I am particularly interested in finally reading Sigrid Nunez’s The Friend – I am particularly happy to see this nod to translated books in American literature. Compared to most countries America’s publication of translated works is nominal, and I respect and appreciate the National Book Award in their effort to encourage publishers to look internationally for new voices. Continue reading